Анализ одного из шедевров поэзии “серебряного века”. (Стихотворение М. И. Цветаевой “Идешь, на меня похожий…”)





1. Шедевр “серебряного века”.
2. Встреча прохожего и поэта.
3. Мысль о причастности к вечности.
4. Образно-стилистические средства в стихотворении.
Первые два десятилетия XX столетия, начиная с 1901 года, называют серебряным веком русской поэзии. За это время лирика прошла три периода развития: символизм, акмеизм и футуризм. Существовали и иные литературные направления. Некоторые авторы не примкнули ни к одному из них, что было довольно трудным в ту эпоху расцвета разнообразных поэтических “кружков” и “школ”. В их числе – Марина Ивановна Цветаева, оригинальный, талантливый поэт со сложной, трагической судьбой. Ее лирика покоряет яркостью, искренностью, силой выражаемых чувств.

Стихотворение “Идешь, на меня похожий…”, написанное Марины Цветаевой в Коктебеле 3 мая 1913 года, по праву можно отнести к шедеврам поэзии “серебряного века”. В нем автор выражает свои размышления о вечности, о жизни и смерти. Жизнь М. Цветаевой в течение пяти лет, начиная с 1912 г., была самой счастливой по сравнению со всеми предыдущими и последующими годами. В сентябре 1912 года у Марины Цветаевой родилась дочь Ариадна. Цветаева была переполнена радостью бытия и в то же время думала о неизбежном конце. Эти, казалось бы, взаимоисключающие чувства нашли отражение в стихотворении.

“Идешь, на меня похожий, / Глаза устремляя вниз. / Я их



опускала – тоже! / Прохожий, остановись!” На первый взгляд в этих строках нет ничего странного. Слово “опускала” можно истолковать так: случалось, что опускала глаза, теперь же они не опущены. Но после прочтения следующей строфы становится ясно, что значение слова “опускала” – иное. “… Звали меня Мариной”, – пишет поэтесса. Прошедшее время глагола настораживает. Значит, сейчас уже не зовут? Так речь может идти только об умершем человеке, и следующие строки подтверждают эту догадку. Новым смыслом наполняется все уже сказанное: оказывается, что некогда жившая поэтесса обращается к прохожему, рассматривающему на кладбище могильные плиты и надписи, выбитые на них. Обращает на себя внимание созвучие “похожий – прохожий”. В стихотворении эти слова занимают такие позиции, что рифмы не образуют: одно слово стоит в конце одной строки, другое – в начале другой. Однако взятые сами по себе, они рифмуются, причем сходство их простирается далее того, что необходимо для рифмы: не только совпадают ударные слоги и те, что следуют за ними, – созвучны и предударные. Каково значение сопоставления этих слов? Я думаю, что автору хотелось подчеркнуть следующую мысль: каждый, кого настигает ее голос из-под земли, похож на нее. Она тоже когда-то “была”, как прохожий теперь, то есть жила, наслаждаясь радостью бытия. И это поистине достойно восхищения.
Марина Цветаева писала об Александре Блоке: “Удивительно не то, что он умер, а то, что он жил. Весь он – такое явное торжество духа, такой – воочию – дух, что удивительно, как жизнь – вообще – допустила”. Эти слова можно отнести и к ней самой. Поразительно, как сумела Марина Ивановна отстоять данный ей талант, не отступиться от него, сохранить свой мир, неведомый и недоступный другим.
Марина Цветаева не хочет нарушать спокойствия прохожего: “Легко обо мне подумай, / Легко обо мне забудь”. И все же нельзя не почувствовать печали автора из-за собственной невозвратимости к жизни. Параллельно этому трагическому чувству звучит еще одно, которое можно назвать умиротворяющим. Человек невозвратим в плоти и крови, но он причастен к вечности, где запечатлевается все, о чем он думал и что чувствовал в течение жизни. Исследовательница А. Акбашева указывает, что творчество поэтов “серебряного века” совпало с развитием русской философии, лежащей между учениями В. Соловьева и А. Лосева. В. Соловьев настаивал на том, что “философская мысль не вправе отказываться от постижения связей человека с миром невещественным, недоступным прямому наблюдению и строгому исследованию, сверхчувственным”. А. Лосев развил учение о бытии как о вечном становлении. Таким образом, можно сказать, что стихотворение М. Цветаевой “Идешь, на меня похожий…” – отражение движения от принципов В. Соловьева к учению А. Лосева. Каждый человек неповторим, каждый, по Цветаевой, участвует в мировом становлении как индивидуальность.
В. Рождественский отмечает, что стихотворение “Идешь, на меня похожий…” отличает сжатость мысли и энергия чувств. Я думаю, что именно это и влечет за собой активное употребление знаков препинания, помогающих постичь смысл. “Непобедимые ритмы” (А. Белый) Цветаевой завораживают. Синтаксис, ритмика ее стихотворений сложны. Сразу обращаешь внимание на пристрастие поэта к тире. Сегодня этот знак препинания вытесняет и запятую, и двоеточие. Удивительно, как смогла М. Цветаева почувствовать возможности тире почти век назад! Тире – это “сильный” знак, который невозможно не заметить. Оно помогает отчеканить слова: “Я их опускала – тоже!”, “Прочти – слепоты куриной”. Наверное, из сжатости мысли и энергии чувств и проистекает небогатство эпитетов, употребляемых в стихотворении: “стебель дикий”, “кладбищенская земляника”. М. Цветаева использует единственную метафору – “в золотой пыли”. Зато широко представлены повторы: “… что здесь – могила”, “Что я появлюсь, грозя…”, анафоры: “И кровь приливала к коже”, “И кудри мои вились…”. Все это, как и аллитерация на звук “с”, располагает к размышлению, рассуждению.
Идею стихотворения, по моему мнению, можно определить следующим образом: человек знает, что смерть неминуема, но он осознает и причастность к вечности. Мысль об обреченности в представлении М. Цветаевой не выглядит гнетущей. Нужно жить, в полной мере наслаждаясь сегодняшним днем, но в то же время не забывать о вечных, непреходящих ценностях – таков призыв поэта.





1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Пока оценок нет)
Loading...

Отзыв о картине село хмелевка.

Анализ одного из шедевров поэзии “серебряного века”. (Стихотворение М. И. Цветаевой “Идешь, на меня похожий…”)

Categories: Анализы стихов