Фразеологизмы — особые устойчивые сочетания слов, выражающие целостное значение и функционирующие в языке подобно отдельному слову. Фразеологические сочетания слов противопоставлены свободным словосочетаниям. В отличие от последних, фразеологизмы представляют собой единое целое, в котором компоненты, как правило, нельзя поменять местами, их невозможно заменить на другие слова и словосочетания, значение этого единства не складывается из механической суммы значений составляющих его компонентов. Фразеологизмы всегда воспроизводятся
говорящими как готовые единицы, а не создаются в речи.
Поскольку фразеологизмы являются эквивалентами слова, то они и ведут себя как слова разных частей речи. Так, можно выделить фразеологизмы именные (скелет в шкафу = тайна, камень преткновения = препятствие), глагольные (делать из мухи слона = преувеличивать, витать в облаках = мечтать), наречные (душа в душу = дружно, как кот наплакал = мало) и т. п.
Подобно словам, фразеологические обороты могут вступать друг с другом в разные отношения. Среди них можно выделить:
- фразеологизмы-омонимы (показывать нос «появиться на очень короткое время» и показывать
нос «дразнить», пускать петуха «сорваться на высокой ноте во время пения, сфальшивить’ и пускать петуха «поджигать»);
- многозначные фразеологизмы (валять дурака 1) бездельничать;
- дурачиться; 3) делать глупости», поставить на ноги «1) вылечить;
- вырастить, воспитать»);
- фразеологизмы-синонимы (бить баклуши, лодыря гонять, валять дурака «бездельничать», втирать очки, водить за нос, пускать пыль в глаза, вешать лапшу на уши «обманывать»);
- фразеологизмы-антонимы (рукой подать «близко» и у черта на куличках «далеко», перебиваться с хлеба на квас «нуждаться, жить бедно» и жить на широкую ногу «жить богато, ни в чем себе не отказывая»).
Как и обычные слова, фразеологические обороты могут быть разного происхождения:
- исконно русскими (плыть по течению, стреляный воробей, два сапога пара, несолоно хлебавши);
- заимствованными из старославянского языка (нести свой крест, ничтоже сумняшеся, глас вопиющего в пустыне);
- заимствованными из других языков, среди которых можно выделить кальки (быть не в своей тарелке), интернационализмы (вавилонское столпотворение, блудный сын, дамоклов меч), варваризмы (alter ego, modus vivendi, статус кво, персона нон грата).
В середине XX в. В. В. Виноградовым была предложена следующая классификация фразеологизмов:
- фразеологические сращения — это устойчивые, неделимые обороты, общее значение которых не мотивировано их внутренней формой (съесть собаку, подложить свинью, тертый калач). Они часто содержат отсутствующие в современном языке грамматические формы, устаревшие слова (притча во языцех, бить баклуши, не видно ни зги);
- фразеологические единства — это устойчивые словосочетания с прозрачной внутренней формой, часто основанные на метафоре; значение этих фразеологизмов может быть понято из значений составляющих их слов (ни рыба ни мясо, плясать под чужую дудку, подливать масла в огонь). У многих идиом этого типа есть омонимичные им свободные словосочетания (прикусить язык, засучив рукава, выносить сор из избы, махнуть рукой);
- фразеологические сочетания — это словосочетания, грамматически соответствующие нормам современного языка, но содержащие слова, которые могут использоваться только с очень ограниченным кругом слов (карие глаза, закадычный друг, кромешный мрак, потупить взор).
Иногда фразеологию понимают очень широко и в её состав включают пословицы, поговорки, крылатые фразы.
Глоссарий:
- сочинение с фразеологизмами
- сочинение на тему фразеологизмы
- сочинения с фразеологизмами
- фразеологизмы сочинение
- сочинение фразеологизмы
Книга это сочинение рассуждение 15.3.
Фразеологизмы
- Историческая тема повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба»
- Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова
Categories: Определения