Сочинение: Язык и стиль романа “Евгений Онегин” Пушкина

“Собранье пестрых глав”. Язык и стиль романа “Евгений Онегин” А.С. Пушкина

А.С. Пушкин стал великим преобразователем русского лите­ратурного языка. На основе живой русской речи он стремился создать “язык общепонятный”. В своих художественных произ­ведениях поэт стремился к тому, чтобы словесные средства язы­ка строго соответствовали изображаемому им миру: эпохе, ха­рактерам героев, их быту. И это соответствие мы находим в рома­не в стихах “Евгений Онегин”.

Сам поэт назвал роман “собраньем пестрых глав” в посвяще­нии Плетневу. Это высказывание поэта справедливо и по отно­шению к языку романа “Евгений Онегин”. В произведении пред­ставлены самые разнообразные элементы лексики, средства ху­дожественной выразительности.

Так, в первой главе, знакомя читателя со своим героем, автор использует стиль светской речи. Здесь мы находим много инос­транных слов (“боливар”, “панталоны”, “фрак”, “жилет”, “сплин”, “денди”); непереводимые заимствования (“roast-beef”); книжные выражения (“отступник бурных наслаждений”); реминисценции из греко-римской мифологии (“Фобласа давний ученик”, “по­добный ветреной Венере”, “Дианы грудь, ланиты Флоры”, “нож­ка Терпсихоры”, “лобзать уста младых Армид”, “обоих ожидала злоба слепой Фортуны и людей”).

Характеризуя

Ленского, автор передает все особенности язы­ка романтической поэзии: “Он с лирой странствовал на све­те”, “поэтическим огнем душа воспламенилась в нем”. Пере­давая мысли юного поэта перед дуэлью, А.С. Пушкин исполь­зует витиеватые метафоры, развернутые сравнения, книжные выражения:

Он мыслит: “Буду ей спаситель,

Не потерплю, чтоб развратитель Огнем и вздохов и похвал Младое сердце искушал,

Чтоб червь презренный, ядовитый Точил лилеи стебелек;

Чтобы двухутренний цветок Увял еще полураскрытый”.

Отношение автора к этой речи и критическое осмысление поэтом романтического стиля передано в ее своеобразном “пе­реводе” мыслей Ленского:

Все это значило, друзья:

С приятелем стреляюсь я.

С большой теплотой пишет А.С. Пушкин о своей любимой героине – Татьяне. Здесь мы часто встречаем эпитет “милая”: “Я так люблю Татьяну милую мою”, “Татьяна, милая Татьяна”, “и меркнет милой Тани младость”. Рассказывая о ее любви и подчеркивая романтический характер этого чувства, поэт исполь­зует эпитеты и метафоры: “пьет обольстительный обман”, “ты пьешь волшебный яд желаний”, “ланиты мгновенным пламе­нем покрыты”.

Татьяна пишет письмо Онегину по-французски. Однако в нем раскрывается душа русской девушки: “по сердцу я нашла бы дру­га”, “к моей несчастной доле хоть каплю жалости храня”. Бли­зость речи Татьяны к народной ощущается и в разговоре с няней.

В главах, посвященных описанию деревенской жизни, поэт часто использует живую разговорную речь, просторечие. Такова в романе речь няни Татьяны, речь ключницы Анисьи и разгово­ры старушки Лариной.

В лирических отступлениях автор делится с читателем свои­ми мыслями о поэзии, литературных стилях. Поэтому в романе много литературных терминов: “мадригал”, “ямб”, “хорей”, “эпиграфы”, “эпиграммы”. Воссоздавая единый образ своей эпо­хи, также поэт размышляет о науках, искусстве, театре. В романе часто встречаются литературные, артистические, научные име­на: Дидло, Истомина, Гомер, Феокрит, Адам Смит, Шаховской, Ричардсон, Руссо, Гердер, Манзони, Фонтенель, Тиссо. Все это создает определенный историко-культурный контекст, энцик­лопедизм романа, что было отмечено В.Г. Белинским.

Отметим также наличие в романе архаизмов: “алчны”, “ла­ниты”, “алкало”, “отроковицы”, “очи”, “уста”, “в персях”, “веле­речивый”. Есть у А.С. Пушкина и морфологические архаизмы: “своевольство”, “древес”. Находим в романе и синтаксические архаизмы – архаизмы управления: “Бежал он их беседы шум­ной”, “Ее постели сон бежит”, “Журналов вняв молящий глас”. Также в произведении встречаются славянизмы: “хладного”, “умиленным”, “упоенный”, “бразды”.

Роман написан “онегинской строфой”. Это 14 стихов четы­рехстопного ямба: 3 четверостишья с различной рифмовкой (пе­рекрестной, смежной, кольцевой) и завершающие 2 строки со смежной рифмовкой. AbAbCCddEfTEgg(большие буквы – жен­ские рифмы, маленькие – мужские). В финале онегинской стро­фы Пушкин использует парную рифмовку – последние строчки отражаются друг в друге, замыкаются сами на себя. Ямб – раз­мер, близкий к живой разговорной речи, он позволяет поэту ве­сти живой, непринужденный разговор с читателем, “забалты­ваться донельзя”, по выражению самого Пушкина.

Исследователи по-разному подходят к тол кованию строения онегинской строфы. Так, Томашевский считает, что эта строфа начинается тезисом, кратко формулирующим тему (первое чет­веростишье), продолжается развитием темы (второе и третье чет­веростишье) и заканчивается сентенцией. Поэт придавал боль­шое значение этому заключительному двустишию, выполняю­щему роль эмоционально заостренной точки (pointe), в виде из­речения, эпиграммы, шутки, меткого оборота: “И наши внуки в добрый час Из мира вытеснят и нас!”; “Простим горячке юных лет И юный жар и юный бред”; “Не всякий вас, как я, поймет; К беде неопытность ведет”.

Стоит отметить, что Пушкин использует все возможности тогдашней рифмы: глагольные (“забавлять” – “поправлять”), отглагольные существительные (“творенье” – “уединенье”), омо­нимы (“о том” – “том”), ассонансы (“колеи” – “земли”), инос­транные слова рифмуются с русскими (“et cetera”- “добра”).

Таким образом, языковая стихия “Евгения Онегина” очень разнообразна. Речь героев и самого автора становится средством характеристики, создает определенную историческую и культур­ную атмосферу, определяет энциклопедизм романа.

Глоссарий:

  • язык романа Евгений онегин
  • что вы можете сказать о языке романа евгений онегин
  • стиль Евгения Онегина

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Пока оценок нет)
Loading...

Сочинение на тему как я помогла человеку.
Сочинение: Язык и стиль романа “Евгений Онегин” Пушкина

Categories: Сочинения по литературе